Többnyelvű gyermekeink küzdelmei
Arra gondoltam, summázom végre azokat
a tapasztalatokat, melyeket az évek alatt szereztem többnyelvű
gyerekekkel való munkám során. Nekem is jó, és remélem, érdekes
és megvilágító erejű lesz olvasóimnak is.
Nem könnyű a többnyelvű gyermek
élete – és a több alatt általában a kettő-négy nyelvet
értem, melyeket mindennapi életük során, egyetlen nap leforgása
alatt készenlétben tartanak, és egyidejűleg használnak.
Mert élnek Bécsben családok, ahol a
szülők más-más anyanyelvet beszélnek (mondjuk, magyart és
szerbet), a közös nyelvük egy harmadik nyelv (mondjuk, az angol),
és csemetéjük az osztrák oktatási intézményben a negyedik
nyelvvel, a némettel küzd.
Általános vélekedés, és inkább teoretikus, hogy a gyermekek könnyen sajátítanak el idegen nyelveket, nekik meg se kottyan. Nos, ez így nem igaz. Legalábbis, nem minden gyermekre igaz, és igazság szerint sokkal kevesebb gyermekre igaz, mint azt gondoltuk volna.
Általános vélekedés, és inkább teoretikus, hogy a gyermekek könnyen sajátítanak el idegen nyelveket, nekik meg se kottyan. Nos, ez így nem igaz. Legalábbis, nem minden gyermekre igaz, és igazság szerint sokkal kevesebb gyermekre igaz, mint azt gondoltuk volna.
Tapasztalatom szerint bizony sok
gyermek küzd idegen nyelvi környezetben, csak csendben. Szó
szerint csendben, a szelektív mutizmus eseteinek száma ugyanis
megugrott az óvodákban a külföldi gyermekek számának drasztikus
növekedésével. A legkonzervatívabb bécsi óvodákban is legalább
10-20%-os a külföldi gyermekek aránya, és vannak kerületek, ahol
egy, azaz egy darab német anyanyelvű gyermek van csak egy
csoportban. A gyermekek így az óvodában nem csak a németet, és
nem csak az anyanyelvüket hallják használni, de sok más nyelvet
is még, az angol pedig már csak hab a tortán, hiszen nem menő az
az óvoda, ahol ne énekelnének napi szinten angol dalokat.
Sorolhatnám még, kitérve a sokszínű dialektusspektrumra, az
akcentussal beszélt változatokra és a pedagógusok, illetve
asszisztensek anyanyelvi összetételére, amelyek mind-mind tovább
árnyalják a képet. Természetesen van univerzum, ahol mindennek
örülünk: Sprachbad, nagyobb esély a boldogulásra, etcetera –
de a gyermekek szemszögéből nézve, akiket minden figyelmeztetés
nélkül nagy ívben bedobnak ebbe az igen csak mély vízbe, annyira
nem vidám a helyzet.
Optimális esetben a többnyelvűségnek
csak a szokásos szimptómái jelentkeznek a beszédben: artikulációs
zavarok, például az A hiánya, a nyelvheggyel pörgetett R hiánya,
az uvuláris R használata, az palatálisok (Gy, Ny, Ty) hiánya, a
határozott névelő helytelen használata („a autó”) – ezek
jellemzően a magyar anyanyelvű gyermekek beszédhibái Bécsben. A
másik gyakori jelenség a nyelvkeverés, ez minden többnyelvű
gyermekre vonatkozik anyanyelvtől függetlenül, a szülők és a
pedagógusok is sokszor beszédhibaként élik meg, holott ez
egyáltalán nem hiba, ez csupán egy jelenség.
Körülbelül 9 éves korukig a
különféle nyelvek egy nagy dobozban vannak a gyerekfejben, még
nem képesek szétválasztani a nyelveket, ezért gátlás nélkül
keverik az elemeit. Nem tudatosan, természetesen. Azt a szót
használják, amelyik előbb beugrik, azt a szabályt alkalmazzák,
amelyik éppen kéznél van, mindegy melyik nyelvből melyik nyelvbe
emelik át. Pl. „Kis Dani született meg.” (Kis Dani
megszületett.) „A cica böse arcot csinál.” (A cica mérges
arcot vág.)
Praxisomban a két leggyakoribb
beszédhiba, amellyel szülők felkeresnek, a nyelvheggyel pörgetett
R hiánya (selypítés és raccsolás), valamint a megkésett
beszédfejlődés (három éves koron túli).
A nyelvheggyel pörgetett R
Tíz gyerekből öt azért jár
logopédiai terápiára, hogy megtanulja a nyelvheggyel pörgetett,
„magyar” R artikulációját (egyébként többek között az
olasz, spanyol, török, arab, orosz, szerb és horvát gyermekek is
ezt az R-t használják). Ez a hang a magyar beszédhangok között
is a legnehezebben elsajátítható, rendszerint az utolsó hang,
amelyet a gyermekek megtanulnak. A németben használt uvuláris R, a
torokban a nyelvcsap rezgésével előállított hang elsajátítása
sokkal könnyebb, optimális esetben az osztrák gyermekek már 3
éves korukra tudják. Ebből fakadóan a magyar gyermekek is hamar
megtanulják az uvuláris R-t az óvodában, ahol napi 8 órát
töltenek német nyelvi környezetben. Ameddig csak a német nyelvben
használja a gyermek, és a magyar beszédbe nem kerül át az
uvuláris R (ott J-t vagy L-t használ, „róka” helyett „jóka”
vagy „lóka” hangzik), addig jó esélye van a gyermeknek a
nyelvheggyel pörgetett R megtanulására. Amennyiben az uvuláris R
már átkerült a magyar beszédbe, sokkal nehezebb lesz
elsajátítania a magyar R-t is. Igen nagyfokú testtudatosságot
feltételez ugyanis a két R megkülönböztetése egy 5 éves gyerek
számára, és ez csak ritkán adott. Azok a gyerekek ugyanis, akik
nem tudnak hallás alapján különbséget tenni a két R között,
és nem érzékelik, vagyis még „nincsenek otthon” a szájukban
ahhoz, hogy megkülönböztessék a torokhangokat a koronálisoktól,
azoknak nem is fog sikerülni képezni a nyelvheggyel pörgetett R-t.
De minek is erőlködnének, hiszen tudnak már mondani egy R hangot,
tehát ha pörgetésre kerül a sor, nyelvcsappal pörgetnek, sokszor
nem is értik, mi a baj, így aztán garantált a kudarc. Ezért
ilyen esetekben azt szoktam javasolni a szülőknek, hogy akkor
menjünk neki a hangnak, ha már 6-7 éves a gyermek, és fejlettebb
testtudattal rendelkezik.
A megkésett beszédfejlődés
Erről sokszor írtam már, de talán sikerül ezúttal más szemszögből is megközelítem a kérdést. Az idegen nyelvi környezetbe (magyarul: külföldre) került gyermeknek a legnehezebb küzdelme a beszédtanulás, mert hirtelen megszaporodnak körülötte azok az emberek, akik „robotnyelven” beszélnek. Kukkot nem értenek belőle. És ebben a (gyakran traumatikusan megélt) érzelmi helyzetben (hiszen a gyermekre érzelmileg hat elsősorban az új életkörülmény) az anyanyelvi fejlődést is gyakran megakasztja a többnyelvű kommunikációba való belépés. Miért?
Nem kell ahhoz extra mozgásszervi vagy értelmi fejlődésbeli akadály, hogy az anyanyelvi fejlődés tempója lelassuljon, vagy teljesen elakadjon. Akkor is megtörténhet, ha mindkét szülő magyarul beszél otthon. Amint bekerül a gyermek bölcsödébe/óvodába/Tagesmuttihoz, attól kezdve napi többórás német nyelvű kommunikációban vesz részt. És mivel az elején ebben még nem tud részt venni, gyakran hallgat és folyamatosan figyel. Ha meg beszélni szeretne, de nem tud, akkor agresszívvá is válhat. Ne csodálkozzunk ezen, képzeljünk csak magunkat hasonló helyzetbe, idegen országban nem értjük a nyelvet, de nagyon éhesek vagyunk, és senki nem ad nekünk enni, vagy éppen pisilni kell, de nem találjuk a vécét, és senki nem érti, mit kérdezünk tőle. Mi is frusztráltak leszünk, pedig már több évtizedes szocializáció tapasztalata áll a hátunk mögött, ami gyermekeinknek még távolról nincs meg. Eleve küzdenek hát egy hatalmas érzelmi csomaggal.
Ha nincsen készen a gyermek fejében
nyelvi szerkezet a beszédhez, mindegy, melyik nyelven, akkor az nem
csak az új nyelv, de az egész, mindegyik nyelvre kiterjedő
(általános) nyelvi fejlődést lassítja le, és akaszthatja meg a
beszéd indulását.
Hogy melyik szinten lassul le vagy akad el a nyelvi fejlődés, az sok mindentől függ, ezt külön lenne érdemes vizsgálni. Ami számomra eddig feltűnt, és következtetésként levonható, az az, hogy az óvodába (idegen nyelvű oktatásba) lépés pillanata számít. Ami odáig megvan az anyanyelvben, az már stabil.
Hogy melyik szinten lassul le vagy akad el a nyelvi fejlődés, az sok mindentől függ, ezt külön lenne érdemes vizsgálni. Ami számomra eddig feltűnt, és következtetésként levonható, az az, hogy az óvodába (idegen nyelvű oktatásba) lépés pillanata számít. Ami odáig megvan az anyanyelvben, az már stabil.
A lassulás, illetve megtorpanás
spektrumának két végében (1.) a non-verbális eszközökkel,
vagyis gesztusokkal, mimikával, szemkontaktussal kommunikáló és
(2.) a már önálló szavakkal kommunikáló, de mondatot még nem
alkotó gyermek áll.
Az első esetben vagy még szavak
sincsenek, vagy már van babanyelv és halandzsa. Ahol még a
hangadás sem történt meg, ott más okok is állhatnak a háttérben,
ez az anamnézis felvétele során kiderül, és az alapján vonok be
más szakértőket is a vizsgálatba – amennyiben ez szükséges.
Ha már van halandzsa és babanyelv, akkor beszédészleléstesztet
szoktam végezni, hogy meglássuk, képes-e a gyermek a hallott
nyelvet értelmes beszéddé alakítani. Gyakran találok ezen a
területen zavarokat, és úgy gondolom, sokszor egy kis lökéssel
rendet lehet tenni, mert ha nem áll a háttérben más zavar, akkor
a többnyelvűségből fakad az elakadás.
Ha a beszéd észlelésével
van problémája a gyermeknek, akkor a nyelvi szekvenciák (szavak,
szókapcsolatok) felismerése nem megy, tehát megismételni, majd
használatba emelni sem fog tudni szavakat, és az egész nyelvi
fejlődés megtorpan ezen a szinten. A mondatképzésig el sem jut.
Ha az óvodában ilyen esettel találkozom, olyan 3, 4 és néha 5
évessel, aki még nem tud németül egyszerű mondatot alkotni,
azonnal a szülőhöz fordulok, hogy megkérdezzem, hogyan beszél a
gyermek az anyanyelvén, és a legtöbbször az derül ki, hogy
bizony ugyanígy. Szavakkal. Rengeteg energiát leköt az, hogy a
több nyelven hallott szavak szerkezetét hallás után lebontsa,
majd újra összerakja beszéddé, és mindeközben még észlelje a
különböző nyelvek különböző szószerkezetét is. Egy nyelven
sem könnyű a feladat, több nyelven pláne nem. Hiszen sosem hallja
a szavakat szótári alakban, mindig használatban: szerkezetben és
ragozva.
Ez nehéz feladat ahhoz, hogy
többnyelvű gyermekeink önállóan küzdjenek meg vele. Segítségre
van szükségük. És a legnagyobb segítség a meseolvasás. Úgy
üljünk a gyermekkel, hogy lássa a szánkat, mert tőlünk tanul
beszélni, tőlünk lesi el a hangok képzését. Fontos, hogy ne
vegyünk elő minden nap új könyvet. Lehetőleg hónapokat töltsünk
ugyanazzal a történettel, ugyanazzal a szókinccsel. Az ismétlés
segít a legtöbbet ebben az esetben. Szerencsére a gyermekek ha
rákattannak egy könyvre, sokszor százszor is akarják hallani, és
mi unjuk meg hamarabb, de ezen lépjünk túl, mert nekik pont erre a
százszor elismételt történetre van szükségük ahhoz, hogy
stabil nyelvi rendszer épüljön fel a fejükben, amelyre aztán
sokkal könnyebben fel fogják tudni húzni a második, harmadik stb.
nyelvet.